|
|
| CITAZIONE (Lord freezer @ 4/8/2012, 12:12) /ida hmanəm aɪ kja namṛtuh zdɛ:taha/…/ghʷɪvah-pjorn-ɪttham sas da:tṛ kredah/Traduzione: "Questo uomo è qui perchè non intende morire. Egli ritiene che puoi dargli più vita".(IMG: http://i45.tinypic.com/14o3h2w.jpg) Mi ha colpita il secondo lemma del PIE, " hmanəm", la cui traduzione presumo essere "uomo". Si presenta iniziare con un'/h/ (ora non ricordo se si tratti di acca muta oppure aspirata, quindi sonora), e prosegue con /m/ /a/ /n/. Riunite i tre fonemi. --- Sì, è quello che intendo. Segue una "schwa" /ə/, cioè una vocale priva di articolazione. Il linguista che si è occupato dell'aspetto/delle esigenze linguistiche di questo dettaglio narrativo è stato attento, profondo: si sente che c'è indoeuropeicità dietro. Perdonate l'OT: è che la linguista che è in me non ha saputo resistere.
|
| |