No!! Un doppiatore così... e non era nemmeno tanto vecchio!
Un vero peccato anche perché sto notando che il doppiaggio italiano sta perdendo sempre di più colpi. Mi sono vista un anime in giapponese, ma da appassionata di lingue in generale sono andata ad ascoltare delle scene doppiate in varie lingue diverse (perché sì, è divertente). L'italiano è messo veramente male. I tedeschi e gli ucraini (gli ucraini ragazzi, che hanno una tradizione del doppiaggio risalente all'altro giorno praticamente
) hanno fatto un lavoro migliore in quanto a recitazione mentre in italiano no. E sì che le voci non sono nemmeno poco conosciute o dei novellini, anzi: alcuni hanno alle spalle una ventina di anni di esperienza.
Voci che non sono adatte ai personaggi (un ragazzino di 15 anni con la voce di un 40enne fumatore incallito? Ma siamo seri?), voci molto simili l'una dall'altra al punto da non capire chi stia parlando alle volte, mancanza di convinzione nel dire le battute. E il fatto è che non sono dei mentecatti i doppiatori ma ci scommetterei che è la direzione al doppiaggio che non è chiara e non lascia tempo per immedesimarsi nel personaggio.
Non solo questo! Anche le parole usate sono errate! Uno parlava in modo alquanto sfacciato e il suo amico che gli risponde con: "Dovresti essere meno sboccato" io alquanto colpita penso: "Ma mica ha detto una parolaccia o un qualcosa di volgare. Meglio controllare sul dizionario." Sta di fatto che avevo ragione io: la traduzione è pessima ed errata pure nel lessico. Non vorrei dire ma pure mia madre sa cosa significa "sboccato" e non è madrelingua italiana.
Io scioccata. Perdonate lo sclero