ALIEN e PREDATOR Italia, la più grande community italiana su ALIEN, PREDATOR & PROMETHEUS

Voci nell'ombra : i nostri doppiatori

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 17/12/2018, 00:21
Avatar

FAVORITO DELLA RAZZA

Group:
Predator
Posts:
2,957
Location:
EGS8p7

Status:


CITAZIONE
"eh...il doppiaggio rovina..."

La gente non sa distinguere l'adattamento dal doppiaggio, e quindi spesse (se non troppe) volte danno la colpa alle persone sbagliate, ma anche nel caso dell'adattamento ci trovo poco da criticare, i modi di dire, i giochi di parole ecc...robe a dir poco difficili da far combaciare con i tempi e con il labiale...al solo pensiero :wacko:

Comunque...ecco un perfetto esempio di episodio cross-over...
 
Top
view post Posted on 19/2/2019, 10:51
Avatar

FAVORITO DELLA RAZZA

Group:
Predator
Posts:
2,957
Location:
EGS8p7

Status:


 
Top
Toshiro
view post Posted on 19/2/2019, 11:38




Concordo. Bisogna distinguere fra il buon adattamento, il buon doppiaggio e i brutti casi di entrambi.
Faccio un esempio di quello che considero un brutto adattamento, ma di cui ho una possibile spiegazione: i nuovi film di sw.
Parlando in particolare di TFA, ho trovato buone voci innestate su un adattamento che faceva tabula rasa della vecchia traduzione degli anni 70. Sulle prime ho storto il naso che sembrava una proboscide, ma poi mi sono ricordato di un precedente "impositivo" nell'adattamento de La vendetta dei sith: Vairano, che figurava come direttore di doppiaggio e voce di Palpatine, chiese alla lucasfilm il permesso di inserire un dialogo extra in cui si spiegava perché R2 e C3PO possiedano sigle diverse rispetto a quelle inglesi. Ma venne persuaso ad adattarsi.
Quindi a volte conta anche quante pressioni possa fare la major originale, nel caso di TFA una che non scherza molto con le sue proprietà.
 
Top
Toshiro
view post Posted on 10/3/2019, 10:53




Vi faccio una domanda: preferite Carlo Reali o Francesco Vairano come voce di Palparine nei prequels?
 
Top
Toshiro
view post Posted on 10/3/2019, 11:45




Sarò sincero: tutto il rispetto per Vairano, ma Reali mi dava più l'idea del "basso profilo" tenuto da Sidious per completare il suo piano.
Oltretutto, credo sia stata una scelta azzeccata ne La minaccia fantasma, l'aver affidato a Gianni Bonagura (anch'egli scomparso, ahimè. Zio Reginaldo :( ) la parte di Sidious: l'avessero mantenuta anche nel film seguente, almeno qualche dubbio sulla reale identità di Palpatine sarebbe rimasta (nonostante il naso sgamabilissimo che spuntava da sotto il mantello).
 
Top
Hippo
view post Posted on 10/3/2019, 20:09




Concordo su te sul fatto che i doppiatori precedenti davano un maggior senso di lupo travestito da agnello.

Però quando in Episodio 3 il personaggio rivela la sua vera natura, Vairano ci sta di più.

Non sapevo di Gianni Bonagura ...☹
 
Top
view post Posted on 10/3/2019, 20:43
Avatar

FAVORITO DELLA RAZZA

Group:
A&P Italia Hall Of Fame
Posts:
3,987
Location:
Milano

Status:


CITAZIONE (Toshiro @ 16/11/2018, 08:30) 
Hippo, semplicemente se la tirano i detrattori.

Questo, senza offesa, lo vedo come un attacco privo di fondamento. Io generalmente i film li guardo in italiano e apprezzo il lavoro dei doppiatori, ma le serie TV sono per il 90% adattate/doppiate col culo, quindi consiglio sempre di vederle in originale. E mi dà fastidio che queste stesse persone a cui io dò consigli poi magari mi dicono che "me la tiro", quando il mio intento è semplicemente garantire loro la visione di un prodotto nella sua versione migliore.

Sì, c'è chi effettivamente lo fa per tirarsela... Ma questo non rende magicamente dal nulla una serie come How I met your mother bella anche in italiano.
 
Top
Toshiro
view post Posted on 10/3/2019, 21:44




Mi sono espresso male.
Intendevo "detrattori che non argomentano".
Nel senso, persone che si limitano a dire che è meglio una versione sottotilata perché farebbe "trend".
Ah, preciso una cosa di cui mi sono scordato: mi riferivo ai detrattori del doppiaggio nei cartoni, più che altro.
Perché di serie non ne vedo alcuna...per motivi vari.
Mea culpa. ;)
 
Top
Hippo
view post Posted on 14/3/2019, 09:40




Tornando a Vairano
 
Top
Toshiro
view post Posted on 15/3/2019, 23:14





A parte la maratona che mi sto facendo di questi video e delle fiabe sonore, provate ad ascoltare la voce del figlio minore.
Già. Torrisi figurava come direttore del doppiaggio di questa serie.
 
Top
Hippo
view post Posted on 16/3/2019, 10:15




Ora che ci penso, Torrisi fu la voce anche di Mowgli nell'anime del Libro della Giungla
 
Top
Toshiro
view post Posted on 22/4/2019, 22:14





E poi ti rendi conto che Grisu' è sempre stato Torrisi...che mi sarò macinato 'na trentina di volte la cassetta del draghetto.
 
Top
view post Posted on 24/6/2019, 14:42
Avatar

FAVORITO DELLA RAZZA

Group:
Predator
Posts:
2,957
Location:
EGS8p7

Status:


Un paio di parole sul doppiaggio Netflix di Neon Genesis Evangelion
 
Top
Hippo
view post Posted on 24/6/2019, 17:46




In effetti "Apostoli" sarebbe il nome originario per gli "Angeli" tradotto direttamente dal giapponese sito.

Tuttavia, alcuni dei dialoghi mostrati sono davvero inquinamento acustico...
 
Top
view post Posted on 24/6/2019, 20:26
Avatar

FAVORITO DELLA RAZZA

Group:
Predator
Posts:
2,957
Location:
EGS8p7

Status:


Si, ma il nome Angeli era diventato ormai iconico, é un pó come se di punto in bianco il titolo Alien in un possibile futuro film venisse tradotto in "Alieno" qui in italia, darebbe fastidio e stonerebbe tantissimo...
 
Top
183 replies since 2/5/2012, 09:17   7057 views
  Share