Toshiro |
|
| Vorrei aggiungere una considerazione: spesso, quando si sente una voce che stona su un personaggio, si tende a dare la colpa al doppiatore (esempi classici nostrani sono i doppiaggi, spesso atroci, dei vip nei Simpson o in altri cartoni animati). Però...ha più colpa il doppiatore, o il direttore del doppiaggio e la casa di doppiaggio, che -uno dei due- ha deciso di reclutare quel "vip" per doppiare il tal personaggio? E anche nel caso di Cannarsi: d'accordo. Molte sue traduzioni fanno venire la pelle d'oca (sebbene ci siano le eccezioni), però anche qui: è colpa solo sua, oppure anche -ed in buona parte- di Lukcy Red e dello stesso studio Ghibli? Ora io non so se la studio faccia come la Disney, che pianifica il doppiaggio negli altri paesi e cerca sempre di avere l'ultima parola sui provini (esempio recente, il Re leone in live action)...però: -se così fosse, lo studio sarebbe quantomeno pigro nell'adattamento in un paese che ha una lunga storia di doppiaggio di anime e di importazione di cartoni giapponesi (non una massa enorme, però pur sempre un numero notevole); -se così non fosse, allora la parte di colpa se la beccherebbe comunque, assieme a Lucky red e a Cannarsi (perché questo non lo assolve dai suoi adattamenti scabrosi all'80%): perché se su film come Principessa Mononoke, l'adattamento ampolloso e quasi "teatrale" ci sta, e conferisce all'opera un tono ancora più arcaico di quanto non sia già, in film che si svolgono nell'era moderna, come Porco Rosso o Kiki-Consegne a domicilio, non si può sentire un'arzigogolio sonoro per dire "Posso usare la radio?".
|
| |